道德經 – 第八章

上善若水。

shàng shàn ruò shuǐ.

水善利萬物而不爭,

shuǐ shàn lì wàn wù ér bù zhēng,

處眾人之所恶,

chǔ zhòng rén zhī suǒ wù,

故幾於道:

gù jī yú dào:

居善地,

jū shàn dì,

心善渊,

xīn shàn yuān,

與善仁,

yǔ shàn rén,

言善信,

yán shàn xìn,

政善治,

zhèng shàn zhì,

事善能,

shì shàn néng,

動善時。

dòng shàn shí.

夫唯不爭, 故無尤。

fū wéi bù zhēng, gù wú yóu.

8

Suprema Bondade é como a água.

Sem disputa, a água beneficia todos os seres,

habita os sítios que a multidão detesta

e, por isso, é semelhante ao Dao:

vive com bondade na terra,

ama com bondade como um rio profundo,

doa com bondade no amor,

fala com bondade na confiança,

governa com bondade na ordem,

age com bondade na eficácia

e realiza com bondade no momento propício.

Assim, sem disputa, não há ressentimento.

(譯者: 邱奕智)

【巴西華人資訊網】

發表迴響