道德經 – 第二十章


《道德經 – 第二十章》

絶學無憂。
jué xué wú yōu.

唯之與阿, 相去幾何?
wéi zhī yǔ ā, xiāng qù jǐ hé?

善之與, 相去若何?
shàn zhī yǔ è, xiāng qù ruò hé?

人之所畏, 不可不畏。
rén zhī suǒ wèi, bù kě bù wèi.

荒兮其未央哉!
huāng xī qí wèi yāng zāi!

眾人熙熙, 如享太牢,
zhòng rén xī xī, rú xiǎng tài láo,

如春登臺。
rú chūn dēng tái.

我獨泊兮, 其未兆,
wǒ dú bó xī, qí wèi zhào,

如嬰兒之未孩;
rú yīng ér zhī wèi hái;

儽儽兮, 若無所歸。
lěi lěi xī, ruò wú suǒ guī.

眾人皆有餘,
zhòng rén jiē yǒu yú,

而我獨若遺。
ér wǒ dú ruò yí.

我愚人之心也哉!
wǒ yú rén zhī xīn yě zāi!

沌沌兮! 俗人昭昭。
dùn dùn xī! sú rén zhāo zhāo.

我獨昏昏;
wǒ dú hūn hūn;

俗人察察,
sú rén chá chá,

我獨悶悶。
wǒ dú mèn mèn.

澹兮其若海,
dàn xī qí rùo hǎi,

飂兮若無止。
liáo xī rùo wú zhǐ.

眾人皆有以,
zhòng rén jiē yǒu yǐ,

而我獨頑似鄙。
ér wǒ dú wán sì bǐ.

我獨異於人,
wǒ dú yì yú rén,

而貴食母。
ér guì sì mǔ.

《Dao De Jing – Capítulo 20》

Abandone o estudo e não haverá tormento.

Aceitação e reprovação! Qual a diferença?

Bem e mal! Como se distinguem?

São terríveis os temores dos seres humanos.

Ó vasta desolação do mundo!

Extasiada, a multidão se deleita nos grandes sacrifícios,
como se subisse os morros na festa da primavera.

Apenas eu estou sozinho em repouso, apático,
como recém-nascido que ainda não sorriu.

Exausto, sem saber para onde retornar!

Todos possuem em excesso.

Só eu vagueio solitário como um errante!

Ó meu coração estúpido e confuso!

Todos são ofuscantes.

Só eu sou turvo.

Todos são astuciosos.

Só eu sou melancólico,
sereno como oceano,
vento sem destino.
Todos agem com desígnios.

Só eu sou teimoso,
rústico e diferente,
pois reverencio a Mãe Nutridora.

譯者: 邱奕智 – 中巴醫藥大學 / EBRAMEC 教授

【巴西華人資訊網】

image_print列印文章

發表迴響