
武俠小說大師金庸作品風靡華人世界,但因為作品用字洗練、文化蘊含豐富,難以翻譯成英文,始終無法進入英語世界。金庸著名的《射鵰三部曲》(Legend of the Condor Heroes)將在明年開始推出英文版,負責翻譯的郝玉青(Anna Holmwood)首度透露金庸筆下「九陰白骨爪」這類武功招式,將如何翻譯成英文。
中英文流利的郝玉青來自瑞典,曾來台學習文言文,並嫁給台灣人,是個台灣媳婦。她接受《BBC》中文網專訪時,透露金庸筆下的武功招數該如何翻譯?她說,例如「九陰白骨爪」,在書中令人印象深刻的描述,是白骨上的五個指孔,因此決定以skeleton(骸骨)而非bone(白骨),就成了「Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)」;至於「懶驢打滾」,她選擇直譯成「Lazy Donkey Roll」,認為這樣能以最直接的方式,將讀者帶入金庸的世界;「江南七怪」則翻譯為「Seven Freaks」。
郝玉青表示,單純翻譯名詞不難,困難的是在如何透過翻譯呈現出意境與文化,她一開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了。她說,小說中成語、專有名詞的處理方式,是視上下文直譯;較晦澀難懂、需解釋的武功招式,用意譯效果較好,也容易理解,即使聽起來有些奇怪,卻可以避免翻譯後東方元素盡失。
郝玉青形容金庸作品是中國的《魔戒》,她花費1年半時間完成《射鵰英雄傳》第一章「英雄誕生」(Hero Born),整部作品將在明年2月推出。
(中時電子報)
文章來源:BBC中文網
文章來源:Anna Holmwood推特

