
《道德經 – 第一章》
道可道,非常道。
dào kě dào, fēi cháng dào.
名可名,非常名。
míng kě míng, fēi cháng míng.
無,名天地之始。
wú, míng tiān dì zhī shǐ.
有,名萬物之母。
yǒu míng wàn wù zhī mǔ.
故常無欲以觀其妙。
gù cháng wú yù yǐ guān qí miào.
常有欲以觀其徼。
cháng yǒu yù yǐ guān qí jiào.
此兩者,同出而異名,同謂之玄。
cǐ liǎng zhě, tóng chū ér yì míng, tóng wèi zhī xuán.
玄之又玄,眾妙之門。
xuán zhī yòu xuán, zhòng miào zhī mén.
《Dao De Jing – Capítulo 1》
O Dao que se pode falar não é o Dao Constante.
O nome que se pode nomear não é o Nome Constante.
O Vazio é o princípio do Céu e da Terra.
A Existência é a mãe de todos os seres.
Portanto, no Constante Vazio sem desejo se contempla o mistério.
Na Constante Existência com desejo se contemplam os vestígios.
Embora com nomes distintos, ambos se originam do mesmo princípio:
mistério pleno de mistérios, portal de todos os prodígios.
譯者: 邱奕智 Chiu Yi Chih 中巴醫藥大學 EBRAMEC – 教授
【巴西華人資訊網】

