陳玉水編製法律名詞對照表,嘉惠許多越南移工及新住民。〔移民署提供〕
法律名詞對照表內容。〔移民署提供〕來自越南的新住民陳玉水,為了在台的許多越南同胞不懂台灣法律,以致自己權益損失時不懂得爭取,特別編製了一本「台灣─越南重要法律名詞對照表」手冊,提供給越南同胞使用,以保障法律權益。
目前仍就讀師範大學課程與教學研究所的陳玉水,來自越南隆慶市,她從國中就開始自學中文, 2005年至2009年間,曾在越南一家臺商公司擔任中越文通譯員,因熱愛中文,2010年來臺留學,在師範大學華語文學系繼續進修中文,並已考取TOCFL華語文能力測驗證書,優異的表現使她成為一位專業的越南語通譯人員,並在移民署臺北市服務站擔任通譯。
早已認定臺灣是第二故鄉的陳玉水,有感許多越南勞工朋友、姊妹們,因對臺灣法律不甚了解,而影響自身的權益,比方遭受家暴、勞力剝削或性侵害時,往往第一時間,未獲得正確資訊,因而錯失請求協助的最佳機會,加上勞工及姊妹們中文語言能力不足,更不知如何為自己爭取權利,例如性侵害被害者可以請求「陪同偵訊」,但在越南根本沒有這個觀念,因此,許多不知情的越南人,可能不知道自己有合法的權利,可以請求社工這種專業身分人士到場協助。
陳玉水有鑑於此,希望藉由參與法律研習課程,運用自己語言所長,整理出「臺灣-越南重要法律名詞對照表」手冊,藉此幫助越南在臺打拚的同鄉,她的想法已經獲得移民署築夢計畫的補助,目前這本法律手冊已經完成並付梓。
陳玉水認為,平等權乃是基本人權之一,不可因國籍的差異而有區別,由於越南籍人士在臺灣生活人數越來越多,希望透過「臺灣-越南重要法律名詞對照表」,讓更多在臺越南移民與移工能更加瞭解臺灣法律,避免因不了解或誤解法律規定而犯錯,同時可以主張自己的權利。
「這本翻譯手冊是初版,還存在一些不盡完善,期待在未來的日子裡可以有機會再補充更多的內容」,陳玉水並說,希望透過這本手冊拋磚引玉,吸引更多人投入司法通譯的領域。
(中時 )

