5
天地不仁,
tiān dì bù rén,
以萬物爲芻狗;
yǐ wàn wù wéi chú gǒu;
聖人不仁,
shèng rén bù rén,
以百姓爲芻狗。
yǐ bǎi xìng wéi chú gǒu.
天地之間,
tiān dì zhī jiān,
其猶橐籥乎?
qí yóu tuó yuè hū?
虚而不屈,
xū ér bù qū,
動而愈出。
dòng ér yù chū.
多言數窮,
duō yán shù qióng,
不如守中.
bù rú shǒu zhōng.
Dao De Jing – Capítulo 5
O Céu e a Terra não são benevolentes.
Consideram todos seres como cães-de-palha.
O Sábio não é benevolente.
Considera todos como cães-de-palha.
O espaço entre Céu e Terra
não se parece com um fole?
Esvazia-se e não se encolhe.
Move-se e ainda transborda.
Palavras excessivas consomem.
Melhor conservar-se no centro.
譯者: 邱奕智 – tradutor: Chiu Yi Chih
【巴西華人資訊網】

