道德經 – 第十章

載營魄抱一,能無離乎?
zài yíng pò bào yī,néng wú lí hū?
專氣致柔, 能如嬰兒乎?
zhuān qì zhì róu,néng rú yīng ér hū?
滌除玄藍,能無疵乎?
dí chú xuán lǎn,néng wú cī hū?
愛民治國,能無爲乎?
ài mín zhì guó,néng wú wéi hū?
天門開闔,能爲雌乎?
tiān mén kāi hé,néng wéi cí hū?
明白四達,能無知乎?
míng bái sì dá,néng wú zhī hū?
生之畜之,
shēng zhī xù zhī,
生而不有,
shēng ér bù yǒu,
爲而不恃,
wéi ér bù shì,
長而不宰,
zhǎng ér bù zǎi,
是謂玄德。
shì wèi xuán dé.

Quem abraça a Unidade no seu corpo e espírito não poderá tornar-se íntegro?

Quem reúne o Sopro Vital na suavidade não poderá ser como recém-nascido?

Quem se purifica com a visão do mistério não poderá existir sem imperfeições?

Quem ama o reino e governa o povo não poderá agir através da Não-Ação?

Quem abre e fecha a porta do Céu não poderá tornar-se feminino?

Quem ilumina as quatro direções não poderá existir através do Não-Saber?

Gerar e cultivar, gerar sem se apoderar,

agir sem depender, conduzir sem dominar,

eis o que é a Virtude Misteriosa.

(譯者: 邱奕智 – 中巴醫藥大學 / EBRAMEC教授)

編輯 / 王子眀

【巴西華人資訊網】
image_print列印文章

發表迴響