道德經 – 第十三章

寵辱若驚,

chǒng rǔ ruò jīng,

貴大患若身。

guì dà huàn ruò shēn.

何谓寵辱若驚?

hé wèi chǒng rǔ ruò jīng?

寵爲上, 辱爲下。

chǒng wéi xià, rǔ wéi xià.

得之若驚, 失之若驚,

dé zhī ruò jīng, shī zhī ruò jīng,

是謂寵辱若驚。

shì wèi chǒng rǔ ruò jīng.

何謂贵大患若身?

hé wèi guì dà huàn ruò shēn?

吾所以有大患者, 爲吾有身。

wú suǒ yǐ yǒu dà huàn zhě, wéi wú yǒu shēn.

及吾無身, 吾有何患?

jí wú wú shēn, wú yǒu hé huàn?

故貴以身爲天下,

gù guì yǐ shēn wéi tiān xià,

若可寄天下。

ruò kě jì tiān xià.

愛以身爲天下,

ài yǐ shēn wéi tiān xià,

若可託天下。

ruò kě tuō tiān xià.

13

O prestígio e a desgraça são como os temores.

É como estimar as próprias aflições.

Por que o prestígio e a desgraça são como os temores?

O prestígio eleva. A desgraça avilta.

Temível é ganhar a desgraça e perder o prestígio.

Por isso, o prestígio e a desgraça são como os temores.

Por que estimar as próprias aflições?

Tenho aflições por estimar a mim mesmo.

Sem isso, por que teria aflições?

Portanto, ao estimar ao mundo como a si mesmo,

o mundo poderá lhe ser dado.

Ao amar o mundo como a si mesmo,

o mundo poderá lhe ser confiado.

(譯者: 邱奕智 – 中巴醫藥大學 / EBRAMEC 教授)

【巴西華人資訊網】

image_print列印文章

發表迴響