古之善為士者,
gǔ zhī shàn wéi shì zhě,
微妙玄通,
wēi miào xuán tōng,
深不可識
shēn bù kě shí.
夫唯不可識,
fú wéi bù kě shí
故强為之容。
gù qiáng wéi zhī róng.
豫兮若冬涉川!
yù xī ruò dōng shè chuān!
猶兮若畏四鄰!
yóu xī ruò wèi sì lín!
儼兮其若客!
yǎn xī qí ruò róng!
渙兮若冰之將釋!
huàn xī ruò bīng zhī jiāng shì!
敦兮其若樸!
dūn xī qí ruò pǔ!
曠兮其若谷!
kuàng xī qí ruò gǔ!
渾兮其若濁!
hùn xī qí ruò zhuó!
孰能濁以靜之徐清?
shú néng zhuó yǐ jìng zhī xú qīng?
孰能安以動之徐生?
shú néng ān yǐ dòng zhī xú shēng?
保此道者不欲盈
bǎo cǐ dào zhě bù yù yíng.
夫唯不盈, 故能蔽而新成。
fú wéi bù yíng, gù néng bì ér xīn chéng.
15
Os antigos e sublimes mestres do Dao
eram sutis, prodigiosos, sábios, misteriosos,
profundos e incompreensíveis.
Não sendo compreendidos,
eis que somente poderão ser descritos.
Cautelosos como ao atravessar as águas do rio invernal!
Prudentes como a temer os vizinhos!
Respeitosos como os hóspedes!
Evanescentes como gelo fundente!
Inocentes como madeira bruta!
Imensuráveis como os vales!
Insondáveis como as águas turvas!
Quem poderá silenciar e suavemente se tornar luminoso?
Quem poderá se mover e suavemente viver com serenidade?
Quem preserva o Dao não deseja ficar cheio de si.
Não se saturando, poderá realizar a secreta renovação.
譯者: 邱奕智 – 中巴醫藥大學 / EBRAMEC 教授
【巴西華人資訊網】

