道德經 – 第二十三章

道德經 – 第二十二章

希言自然。

xī yán zì rán.

故飄風不終朝,

gù piāo fēng bù zhōng zhāo,

驟雨不終日。

zhòu yǔ bù zhōng rì.

孰爲此者?

shú wéi cǐ zhě?

天地。

tiān dì.

天地尚不能久,

tiān dì shàng bù néng jiǔ,

而況於人乎?

ér kuàng yú rén hū?

故從事於道者同於道

gù cóng shì yú dào zhě tóng yú dào.

德者同於德。

dé zhě tóng yú dé.

失者同於失。

shī zhě tóng yú shī.

同於道者, 道亦樂得之;

tóng yú dào zhě, dào yì lè dé zhī;

同於德者, 德亦樂得之;

tóng yú dé zhě, dé yì lè dé zhī;

同於失者, 失于樂得之。

tóng yú shī zhě, shī yì lè dé zhī.

信不足焉, 有不信焉。

xìn bù zú yān, yǒu bù xìn yān.

 

【Tao Te Ching – Capítulo 23】

É natural falar bem pouco.

Ventos tempestuosos não perduram toda a manhã.

Rajadas de chuva não perduram o dia inteiro.

Quem os provoca?

O Céu e a Terra.

Assim, se nem o Céu e a Terra permanecem,

quanto menos os seres humanos!

Portanto, quem age no Dao se une com o Dao.

Quem age na Virtude se une com a Virtude.

Quem age na perdição se une com a perdição.

Quem se une com o Dao será bem acolhido pelo Dao.

Quem se une com a Virtude será bem acolhido pela Virtude.

Quem se une com a perdição será bem acolhido pela perdição.

Assim, na falta de confiança, impera a desconfiança.

譯者: 邱奕智 Chiu Yi Chih 中巴醫藥大學 EBRAMEC – 教授

【巴西華人資訊網】

image_print列印文章

發表迴響