還原真實歷史 巴西首次完整翻譯圖皮語歷史信件
2022/01/06
圖為圖皮語歷史信件的部分內容。
據報導,巴西聖保羅大學(USP)哲學、文學和人文科學院教授愛德華多•納瓦羅(Eduardo Navarro)近日將17世紀荷蘭入侵東北地區期間土著居民用圖皮語寫下的六封信件完全翻譯為葡萄牙語文件。這是巴西研究人員首次完整地翻譯這些歷史信件。
巴西國家通訊社1月2日報導,納瓦羅說道:“現代歷史研究注重原始資料內容。迄今為止,這些信件是人們發現的巴西被殖民時期土著居民留下的唯一一批檔。關於圖皮語的所有檔幾乎都由歐洲人編寫。除這些封信外,我們沒有其他類似的檔。它們是在伯南布哥起義時期(1645至1654年)寫下的。”
信中,土著居民在葡萄牙人和荷蘭人發動的這場戰爭中勇敢作戰。當時巴西是葡萄牙的殖民地,葡萄牙人和信仰天主教的土著居民站在一起,而皈依新教的當地人則站在入侵者荷蘭人一邊。
教授說道:“1645年起義戰爭爆發,與葡萄牙人立場相同的土著居民中,最著名的是費利佩·卡馬朗(Felipe Camarão)。他寫信給與荷蘭人一起戰鬥的親戚,要求他們改變立場,還說新教是有罪的,諸如此類的事情。他還寫道,如果他們不離開荷蘭人陣營,那麼就會被(葡萄牙人)殺死。”
這位元研究人員稱,許多有意思的歷史資訊將豐富關於這場戰爭和巴西這一時期歷史的知識。他表示,當時很多歷史事件是由歐洲人撰寫的,而這些信件比其他來源的資訊更有價值,因為這是“當事人書寫的自身感受”。
雖然巴西研究人員從19世紀就開始研究這些信件,但直到現在才能完整地翻譯它們。納瓦羅解釋道:“首先,這些詞的拼寫很難識別。這些土著人通曉葡萄牙語。在使用圖皮語書寫檔時,他們使用拉丁字母拼寫,並按照他們聽到或自己說話的方式寫下來,沒有非常精確的語法規則。這使得不太瞭解這種語言的人很難閱讀。”
他進一步解釋道:“其次,沒有一本字典能夠彙集葡萄牙語、法語和荷蘭語等所有語言版本的圖皮語知識。葡萄牙和法國等國家的傳教士都編寫了圖皮語的語法、詞典等資料,但有必要把這些知識集中在一個文本中。”
這位元教授是第一個彙集這些資料的人,他於八年前出版了一本圖皮語詞典。利用這本字典,他才有可能將荷蘭海牙皇家圖書館保存的六封信件進行完整翻譯。
編輯 / 王子明
【巴西華人資訊網】

