
美國總統川普與俄羅斯總統普丁召開歷史性峰會,對俄國態度友善得誇張,國內一片罵聲,譏這是場「叛國峰會」。川普對熱搜字的影響力也再現,賣國賊等字都紛紛登上搜尋榜。
中央社引述赫芬頓郵報(Huffington Post)報導,雙普會記者會結束後,許多人紛紛上網,想搜尋一個能精準形容川普的字眼,許多知名網路字典公司紛紛加入戰局。
報導說,辭典出版商韋氏公司(Merriam-Webster)發布推文指出,川普與普丁兩人在赫爾辛基見面後,「叛國」(treason)、「賣國賊」(traitor)和「勾結」(collusion)等都成了最夯熱搜字。
線上字典Dictionary.com也跳出來為川蒲會引發的熱搜字釋義:「賣國賊,意指一個背叛他/她的國家,觸犯叛國罪的人。」
有些評論人士更不客氣,指這次美俄峰會根本是一場「叛國峰會」。
外界評論的焦點仍在美國情報機關調查俄國干預2016年總統大選的問題,在雙普會後的記者會上,川普並未就媒體提問釋疑,反過來質疑自家情報單位的結論。他告訴記者,普丁「極為堅決且強而有力地否認」,事後還推文道:「我們不能固守過去,身為全球兩大核子強權,我們必須和睦相處!」
川普這番發言引來美國國會議員嚴詞抨擊和奚落,民主黨人與共和黨人都說,川普在普丁面前顯得軟弱。
媒體批評更激烈,指川普對俄國總統近乎諂媚,丟盡美國顏面。連一向立場親近川普的福斯新聞頻道(Fox News)旗下主播史密斯(Shepard Smith)也痛批:「丟臉、可恥、叛國,這些詞彙都是用來描述川普總統今天在芬蘭首都赫爾辛基的言行。」
民主黨籍加州眾議員葛梅茲(Jimmy Gomez)指控:「在談論美國情報時川普完全與普丁站在一起,令人噁心,他無法捍衛美國就幾近於叛國,足令全體美國人民憂心。」
前任情報首長克萊佩(James Clapper)更直接說,川普對普丁逆來順受,是「天大的屈服」;前中央情報局(CIA)局長布瑞南(John Brennan)也直呼這「簡直叛國」。
(中時電子報)

