道德經 – 第二十二章

道德經 – 第二十二章

曲則全。
qū zé quán.

枉則直。
wǎng zé zhí.

窪則盈。
wā zé yíng.

敝則新。
bì zé xīn.

少則得。
shǎo zé dé.

多則惑。
duō zé huò.

是以聖人抱一,
shì yǐ shèng rén bào yī,

為天下式。
wéi tiān xià shì.

不自見,故明;
bù zì xiàn gù míng;

不自是,故彰;
bù zì shì, gù zhāng;

不自伐,故有功;
bù zì fá, gù yǒu gōng;

不自矜,故長;
bù zì jīn, gù cháng;

夫唯不爭,
fú wéi bù zhēng,

故天下莫能與之爭。
gù tiān xià mò néng yǔ zhī zhēng.

古之所謂: “曲則全者”,
gǔ zhī suǒ wèi: “qū zé quán zhě”,

豈虛言哉?
qǐ xū yán zāi?

誠全而歸之。
chéng quán ér guī zhī.

 

【Tao Te Ching – Capítulo 22】

O curvo se completa.

O retorcido se endireita.

O vazio se plenifica.

O velho se renova.

O escasso conduz à aquisição.

O excesso conduz à ilusão.

Por isso, o Sábio abraça a Unidade
e se torna o modelo do mundo.

Sem se ostentar, fulgura.

Sem se enaltecer, ilumina-se.

Sem se orgulhar, possui mérito.

Sem se vangloriar, perdura.

Assim, somente sem disputa,
ninguém disputará com ele.

A velha máxima: “O curvo se completa”,
como poderia ser uma fala vazia?

Toda verdade reside no Retorno.

 

譯者: 邱奕智 Chiu Yi Chih 中巴醫藥大學 EBRAMEC – 教授

【巴西華人資訊網】

image_print列印文章

發表迴響