道德經 – 第二十六章

道德經 – 第二十六章

重為輕根,

zhòng wéi qīng gēn,

静為躁君。

jìng wéi zào jūn.

是以聖人終日行,

shì yǐ shèng rén zhōng rì xíng,

不離輜重。

bù lí zī zhòng.

雖有榮觀 ,

suī yǒu róng guān,

燕處超然。

yàn chǔ chāo rán.

奈何萬乘之主,

nài hé wàn shèng zhī zhǔ,

而以身輕天下?

ér yǐ shēn qīng tiān xià?

輕則失根,

qīng zé shī gēn,

躁則失君。

zào zé shī jūn.

 

26

O peso é a raiz da leveza.

A serenidade é o senhor da inquietude.

Por isso, apesar de caminhar o dia inteiro,

o Sábio não se afasta do seu refúgio.

Embora tenha visões de magnificência,

ele permanece naturalmente sereno e distante.

Sendo o soberano das dez mil carruagens,

como poderá ser leviano com o mundo?

Sendo leviano, perderá sua raiz.

Sendo inquieto, perderá sua soberania.

(譯者: 邱奕智 Chiu Yi Chih 中巴醫藥大學 EBRAMEC – 教授)

【巴西華人資訊網】

image_print列印文章

發表迴響