道德經 – 第二十一章


道德經 – 第二十一章

孔德之容,
kǒng dé zhī róng,

惟道是從。
wéi dào shì cóng.

道之爲物,
dào zhī wéi wù,

惟恍惟惚。
wéi huǎng wéi hū.

惚兮恍兮,
hū xī huǎng xī,

其中有象。
qí zhōng yǒu xiàng.

恍兮惚兮,
huǎng xī hū xī,

其中有物。
qí zhōng yǒu wù.

窈兮冥兮,
yǎo xī míng xī,

其中有精。
qí zhōng yǒu jīng.

其精甚真。
qí jīng shèn zhēn.

其中有信。
qí zhōng yǒu xìn.

自古及今,
zì gǔ jí jīn,

其名不去,
qí míng bù qù,

以閲眾甫。
yǐ yuè zhòng fǔ.

吾何以知眾甫之狀哉 ?
wú hé yǐ zhī zhòng fǔ zhī zhuàng zāi?

以此。
yǐ cǐ.

【Tao Te Ching – Capítulo 21】

As formas da Suprema Virtude
emanam tão somente do Dao.

Enquanto existência,
o Dao é insondável e indistinto.

Insondável, indistinto!

No seu íntimo existe a imagem.

Indistinto, insondável!

No seu íntimo existem os seres.

Na sua profundeza obscura
habita a essência:
essa essência tão genuína
em cujo íntimo existe a confiança!

Desde os primórdios até o presente,
seu nome não se desvanece
e se vislumbra o princípio de todas as coisas.

Como conheço a origem de toda existência?

Por meio do Dao.

譯者: 邱奕智 Chiu Yi Chih 中巴醫藥大學 EBRAMEC – 教授

【巴西華人資訊網】

image_print列印文章

發表迴響